Diplômée de l’Inalco et de l’Esit, Irène Imart est traductrice indépendante depuis 1988. Ses deux langues de travail sont le russe et l’allemand. Elle a travaillé dans de nombreux domaines :
• télévision (nouvelles télévisées, films documentaires et fictions)
• musique (livrets d’opéra, textes chantés)
• beaux arts (catalogues d’exposition : Die Brücke 1905-1914, Aux origines de l’expressionisme (Somogy, 2012) ; Sainte-Russie, l’art russe des origines à Pierre-le-Grand (Musée du Louvre, Somogy, 2010), par exemple.
En littérature, on peut citer ses traductions des Nouvelles d’Alexandre Vampilov, des récits de Valentin Raspoutine (Vassili et Vassilissa, Mauvais temps, Que dois-je dire à la corneille, etc.) et du recueil de la poétesse Tatiana Daniliyants, Blanc, toutes parues aux éditions Alidades. Elle contribue à traduire du russe des parties de La Belarus' renversée dans le recueil Où j'étais pendant les quinze dernières années. Je criais de Dmitri Strotsev pour le compte du Ver à soie.

Sauvegarder
Choix utilisateur pour les Cookies
Nous utilisons des cookies afin de vous proposer les meilleurs services possibles. Si vous déclinez l'utilisation de ces cookies, le site web pourrait ne pas fonctionner correctement.
Tout accepter
Tout décliner
Unknown
Unknown
Accepter
Décliner
We use cookies
Bonjour, pour que la boutique en ligne du Ver à soie puisse fonctionner, nous sommes obligés d'utiliser des cookies. Toutes les transactions s'effectuent toutefois directement entre vous et l'organisme bancaire. Aucune donnée ne transite ni n'est stockée par nous. Nous vous remercions pour votre confiance.